Многие названия в Сыктывкаре поражают своей бессмысленностью

Сыктывкар на глазах становится городом на уровне мировых.
К примеру, едешь по улице Заводской, объезжая колдобины, обозревая то шикарные особняки, то безобразные сараи, облезлые гаражи, деревянные развалины. И вдруг подъезжаешь к Афинам, в смысле — к отелю «Афины».
А ежели ехать к другому концу города, то, проехав Петергоф, сразу же и в Лондоне окажешься.

Ни наручников, ни жезла…

Если честно, то довольно грустное впечатление остается, если посмотреть на названия наших магазинов, кафе, парикмахерских.
Вот на площади Габова есть магазин Sherif. Что вкладывал владелец магазина в это название — не понятно. У слова «шериф» есть два значения: 1) в Англии, Ирландии и США должностное лицо, выполняющее административные, полицейские и некоторые судебные функции; 2) у мусульман почетное звание лица, считающегося потомком Магомета, а также лицо, носящее это звание.
Какое же значение имел в виду владелец магазина? Скорее всего этот человек — любитель американских фильмов, изображающих период освоения западных американских территорий. Там, как правило, фигурирует этот персонаж.
Но если так, то какое отношение шериф имеет к автозапчастям? Другое дело, если бы в этом магазине продавали пистолеты, наручники, ну или там полицейские жезлы.

Не егози, Хоттабыч!

А вот название кафе — HOTTABYCH. Думаю, речь идет о симпатичном старичке Хоттабыче из детской книжки. Но родом-то всемогущий джинн из арабского фольклора. Следовательно, писать название кафе следовало бы арабской вязью или, поскольку кафе все-таки в России, на углу улиц Ленина и Орджоникидзе, хотя бы по-русски. А при чем тут латиница? А при том, что у многих людей, которые занимаются торговым бизнесом, какое-то патологическое низкопоклонство перед латиницей и англицизмами.
Магазин «Best Bride» на улице Ленина — если бы не картинка рядом да объяснение все-таки по-русски, мало кто бы понял, что это. Уж и русские слова пошли писать латиницей: на улице Советской есть, к примеру, EGOZA — как вы сами понимаете, ну совершенно иностранное слово!

Чисто, как у Христа за пазухой

На Сысольском шоссе есть автомойка CHRIST. Конечно, не все владеют английским языком, но тех, кто мало-мальски смыслит в нем, оторопь берет, так как в переводе с английского на русский это «Христос».
Что это: тест для служителей церкви на знание английского или насмешка над христианством? А может быть, просто демонстрация глупости?
А с чем у нас обычно ассоциируется слово «Петергоф»? С роскошным дворцом и еще более роскошным парком, не правда ли? И что мы имеем в Сыктывкаре? Ни дворца, ни парка, ни даже чахлого скверика в том жилом комплексе. И вряд ли все это там когда-нибудь появится!

Выгребная яма?

Еще более странным кажется и то, как могли ученые люди утвердить сокращенное название Сыктывкарского университета «СыктГУ» в республике, где по Конституции РК коми язык стоит на первом месте.
Ведь ассоциации с этой аббревиатурой у носителей коми языка вызывают, мягко говоря, изумление. «ГУ» — на коми языке означает «яма». А вот полное имя — «СыктГУ» — созвучно… с выгребной ямой.
Между тем в университете есть кафедра коми языка, а также кафедра культурологии. И еще сектор коми языка в Академии наук имеется. А есть еще Министерство национальностей и Министерство культуры. Но как же далеки они от реальной жизни!
Так, может быть, работники перечисленных организаций просто не знают коми языка? Или не желают заморачиваться по поводу того, какие ассоциации могут иметь те или иные созвучия.

«Жигули» и «жиголо»

Таким людям я просто хочу привести пример с названием автомобиля «Жигули». Это название прижилось у нас в стране, так как звучит вполне благозвучно.
Но в экспортном варианте автомобиль почему-то получил название «Лада». Догадайтесь — почему? Все просто — на Западе, куда собирались поставлять этот автомобиль, слово «жигули» созвучно слову «жиголо». Последний, как известно, «мужчина, предоставляющий сексуальные услуги». Поэтому наши эксперты поступили мудро, назвав автомобиль так, чтобы его имя не вызывало отрицательных эмоций или насмешек.
Да, названия должны быть броскими, привлекать внимание, но это должно быть в рамках языковых правил. Возможна даже языковая игра, как например, «Цветофор», «7Я», «ВиноГрад», «Красива Я». Но и в случае с языком нужно играть, да не заигрываться…

Где мы?

И еще об одной особенности местных названий хочется сказать. На улице Красных Партизан есть реклама «Отдыхайте в Коми!». Только вот гостям-то не очень верится, что они находятся именно в Коми.
В столице имеются всего несколько коми названий. Кроме жилого района Эжва да гостиниц «Печора» и «Сыктывкар», это — «Вэртас» (рус.: горизонт); «Парма» (рус.: девственный лес), «Зарни сорс» (рус.: золотой гребешок); цветочный магазин «Мича» (рус.: красивый); «Биарма» (или Биармия — название места обитания древних финно-угров); «Югор» (солнечный луч), который точнее, с точки зрения коми языка, следовало бы писать по-русски «Югэр».

Надежда МАНОВА,
кандидат филологических наук.

Мне нравится
В Телеграмм
В Одноклассники